Markus 5:39

SVEn ingegaan zijnde, zeide Hij tot hen: Wat maakt gij beroerte, en [wat] weent gij? Het kind is niet gestorven, maar het slaapt.
Steph και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
Trans.

kai eiselthōn legei autois ti thorybeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei


Alex και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
ASVAnd when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
BEAnd when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping.
Byz και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
DarbyAnd entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
ELB05Und als er eingetreten war, spricht er zu ihnen: Was lärmet und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
LSGIl entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
Peshܘܥܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܪܗܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܒܟܝܢ ܛܠܝܬܐ ܠܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ ܀
SchUnd er geht hinein und spricht zu ihnen: Was macht ihr für ein Getümmel und weint? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
Scriv και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
WebAnd when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Weym He goes in. "Why all this outcry and loud weeping?" He asks; "the child is asleep, not dead."

Vertalingen op andere websites


TuinTuin